Aspers Karten

Selbstgestaltete Dominion-Karten
Benutzeravatar
herw
Lehensherr
Beiträge: 2613
Registriert: Do 24. Nov 2016, 12:55
Wohnort: Dortmund
Kontaktdaten:

Docks 2018-11-23

Beitrag von herw »

Bild

kleiner Grammatikfehler: ... nimm diese auf die Hand.
Benutzeravatar
herw
Lehensherr
Beiträge: 2613
Registriert: Do 24. Nov 2016, 12:55
Wohnort: Dortmund
Kontaktdaten:

Weide 2018-11-23

Beitrag von herw »

Bild

Was geschieht, wenn zum Beispiel nur noch Anwesen im Vorrat sind. Darf man trotzdem wenigstens eine Punktekarte nehmen?
Benutzeravatar
Asper
Lehensherr
Beiträge: 1281
Registriert: Di 18. Okt 2016, 23:40

Re: Aspers Karten

Beitrag von Asper »

Hm, ja, der Name ist nicht so cool... Aber der Witz war ein bisschen, dass die Karten von der Klippe geworfen werden. Ein bisschen klingt es auch ans Grenzdorf an, wegen dem Nehm-Effekt.
Benutzeravatar
Asper
Lehensherr
Beiträge: 1281
Registriert: Di 18. Okt 2016, 23:40

Re: Docks 2018-11-23

Beitrag von Asper »

herw hat geschrieben:Bild

kleiner Grammatikfehler: ... nimm diese auf die Hand.
Kein Grammatikfehler. Du nimmst nicht die andere Karte, sondern die Docks selbst auf die Hand.

Bei der Weide machst du so viel, wie du kannst: Also nur eine Karte nehmen.
Benutzeravatar
herw
Lehensherr
Beiträge: 2613
Registriert: Do 24. Nov 2016, 12:55
Wohnort: Dortmund
Kontaktdaten:

Re: Docks 2018-11-23

Beitrag von herw »

Asper hat geschrieben:
herw hat geschrieben:Bild

kleiner Grammatikfehler: ... nimm diese auf die Hand.
Kein Grammatikfehler. Du nimmst nicht die andere Karte, sondern die Docks selbst auf die Hand.

Bei der Weide machst du so viel, wie du kannst: Also nur eine Karte nehmen.
ui - so ist das gemeint!
Das heißt aber auch, dass man sie nur wieder ablegen kann, wenn man sie nicht ausspielt.

Das ist verwirrend. Kann man das nicht eindeutiger formulieren? Beim Wort „dies” hab ich schon mehrfach gestutzt. Das ist natürlich in den englischen Versionen so üblich und hat mir noch nie gefallen.

vielleicht besser: ... nimm Docks wieder auf die Hand.
Benutzeravatar
Asper
Lehensherr
Beiträge: 1281
Registriert: Di 18. Okt 2016, 23:40

Re: Aspers Karten

Beitrag von Asper »

Es ist - im Deutschen - natürlich etwas deutlicher, wenn ich so etwas wie "diese Docks" sage. Allerdings halte ich "dies" trotzdem für besser und sauberer. Zumindest bei der Erbschaft würde es für Regelprobleme sorgen, wenn ich ein Anwesen spiele, das sich später selbst als "Docks" bezeichnet.
MrFrog
Legionär
Beiträge: 354
Registriert: Sa 24. Sep 2016, 06:56

Re: Aspers Karten

Beitrag von MrFrog »

Zuletzt wurde bei den deutschen Ausgaben darauf geachtet, dass "diese Karte" im Kartentext immer auf die Karte selbst Bezug nimmt. Es wurde auch eine entsprechende Regelpassage zur Erläuterung eingefügt.

Das englische "this" einfach mit "dies" zu übersetzen, geht halt im Deutschen nicht so gut.

In diesem konkreten Fall kann man die Ambivalenz umgehen, indem man die Reihenfolge der Anweisungen tauscht.
Heikes Zweiter
Lehensherr
Beiträge: 516
Registriert: Sa 17. Sep 2016, 18:09

Re: Aspers Karten

Beitrag von Heikes Zweiter »

Asper hat geschrieben:Gute Frage bei dem Sternchen. Da Unterschlupfkarten und Erbstücke auch keines haben, werde ich es wieder entfernen. Sehr guter Hinweis! Ich werde auch den Hinweis "Diese Karte gehört nicht zum Vorrat" entfernen, da er sich zB auf dem offiziellen Zombie nicht findet.
Unterschlupfe / Erbstücke / Zombies haben kein Sternchen und keinen Nicht-Vorrat-Satz, weil sie keine Stapel haben. Bei Karten mit beiden bewirkt das, dass sie jeweils nicht per allgemeinen Nehmen (Werkstatt, Umbau) oder gar Kaufen erhaltbar sind, sondern nur mit ausdrücklicher Anweisung "Nimm x von x-Stapel".
Heikes Zweiter
Lehensherr
Beiträge: 516
Registriert: Sa 17. Sep 2016, 18:09

Re: Aspers Karten

Beitrag von Heikes Zweiter »

Sägemühle
Der zweite Satz könnte im 2ndEd Stil so lauten:
Nimm eine Karte, die bis zu :1 pro Karte mit unterschiedlichem Namen kostet.
Benutzeravatar
Asper
Lehensherr
Beiträge: 1281
Registriert: Di 18. Okt 2016, 23:40

Re: Aspers Karten

Beitrag von Asper »

MrFrog hat geschrieben:Zuletzt wurde bei den deutschen Ausgaben darauf geachtet, dass "diese Karte" im Kartentext immer auf die Karte selbst Bezug nimmt. Es wurde auch eine entsprechende Regelpassage zur Erläuterung eingefügt.

Das englische "this" einfach mit "dies" zu übersetzen, geht halt im Deutschen nicht so gut.

In diesem konkreten Fall kann man die Ambivalenz umgehen, indem man die Reihenfolge der Anweisungen tauscht.
Aber die Reihenfolge der Sätze zu tauschen, lässt die Karte ihren zukünftigen Effekt vor dem sofortigen erwähnen. Das kann auch nicht der Sinn sein.

Dann mache ich lieber sowas wie "diese Karte (nicht die genomme Karte)".
Heikes Zweiter hat geschrieben:Sägemühle
Der zweite Satz könnte im 2ndEd Stil so lauten:
Nimm eine Karte, die bis zu :1 pro Karte mit unterschiedlichem Namen kostet.
Stimmt, das wäre etwas kürzer.
Antworten