Warum Looter (Plündern)? Es werden doch keine Ruinen an die Mitspieler ausgeteilt, sondern eine Karte im Vorrat (Ruinenstapel) gespielt. Das ist aus meiner Sicht eine Command (Befehl) Karte. Wie Vogelfreie, Lehnsherr und Kapitän.
"trade [GS] in" ist nicht die korrekte Reihenfolge oder? Müsste es nicht "trade in [GS]" heißen? Bin kein english native, aber für mich hört sich das nicht passend an, weil es doch eher den generellen Vorgang des Handelns an sich beschreibt, sozusagen einen übergeordneten Vorgang. Stattdessen ist einfach nur give oder deal oder pay oder trade oder use eine Überlegung wert?
Das ist natürlich deine Entscheidung, herw, aber ich bin mir relativ sicher, dass das "in" vor den Geldsack muss.
Ich meine, das "then" in der zweiten Zeile unnötig. Falls es doch dort stehen soll, um den zeitlichen Ablauf eindeutiger zu machen, kommt es direkt nach dem "and". So wie jetzt klingt es nach deutschem Englisch.
Castle Wall Action-Reaction-Command
Do this twice: Play the top card of the Ruins pile
and then put it under its pile.
You may deal [1 MB] to do this a third time.
__________
When another player plays an Attack card,
you may first reveal this from your hand,
to be unaffected by it. If you do,
gain a Copper to your hand.
[MB] = moneybag