Seit einiger Zeit schon werden für die Übersetzungen der Erweiterungen einige Mitglieder der deutschen Dominion-Community mit eingebunden. Und ich wage mal zu behaupten, dass man das auch merkt, ohne mir selbst zu viel auf die Schulter klopfen zu wollen.
Problematisch in diesem Fall ist, dass es für "auf die Hand nehmen" im Sinne von "eine Karte der eigenen Kartenhand hinzufügen" im Deutschen keine wirkliche knackige Alternative gibt.
Die Krux liegt im "Nehmen" als festes Stichwort. Als der Hans-im-Glück-Verlag vor 17 Jahren "gain" mit "nehmen" übersetzt hatte, war noch nicht abzusehen, dass diese Übersetzung später mal zu Problemen führen könnte. Und dieses Stichwort ab Erweiterung Nr. X auf einmal neu zu benennen hätte wohl zu noch viel größerer Verwirrung gesorgt.
Es ist also in vielen Fällen Abwägungssache, wie man mit solchen Situationen umgeht. Auf jeden Fall kannst du dir sicher sein, dass sich das "aktuelle" Übersetzungsteam über solche Fragen sehr viele Gedanken macht, Debatten führt und versucht, sinnvolle Kompromisse zu finden. [/nähkästchen]